kb体育这次任务把三名航天员—聂海胜、刘伯明和汤洪波,送入已经提前进入地球轨道的天宫号空间站“天和”核心舱。
我发现中国所有官媒报道中,都把聂海胜、刘伯明和汤洪波三人称为“航天员”,而不是“宇航员”。
你可能会问了,为啥中国称自己人“航天员”,称外国人“宇航员”?有何区别?
前缀 astro来自希腊语—astron,就是 star(星星)的意思,比如很多人钟爱的astrology(占星术)也是这个前缀。
因为人们把星际空间想象为茫茫大海,航天器犹如船只,故被称为“飞船”,而飞船上的工作人员,自然就是 naut(sailor)船员、水手了。
上个世纪五六十年代正值美苏争霸的高峰,苏联在航天这块也不甘落后,比如抢在美国前面,把第一个人类送入太空--加加林。
为了从语言上跟美国区别开来,苏联不采用欧美 astronaut 的叫法,而用自己发明的 kosmonavt 一词,转写成英文是cosmonaut。
前缀 cosmo 表示“宇宙”,naut 表示“船员”,所以苏联的 cosmonaut 本意就是“宇宙船员”kb体育,似乎在格局上比 astronaut(星际水手)更大。
管他是astronaut 还是 cosmonaut,中文统统译成“宇航员”,然后给自己起名叫“航天员”,这样就有了中外之分。
像“BBC 中文网”仍然把中国的称为“宇航员”,一看就是外国媒体,哈哈:
但是在英文上,我国官方还是采用跟美国人一样的叫法— astronaut,看《人民日报》英语推特报道:
当然,也有人提出,咱们的“航天员”也要有个独特的英文叫法,于是出现了这个词:Taikonaut。
其构词法一目了然:taiko 就是“太空”(taikong)的前半段,naut 还是“船员、水手”。
但我国官方仍然采用 astronaut 来表示我国航天员,所以 taikonaut 目前象征意义大于实用意义。
不过民间和国内外媒体似乎一直致力于 taikonaut 一词的普及和推广。
《今日美国》、CNN、法新社(AFP)也从杨利伟进入太空那一年开始使用 taikonaut。
欧洲航天局这次也使用了 taikonaut 一词来向中国的三位航天员表示祝贺:
你觉得随着中国载人航天事业的发展,taikonaut 在世界上的认可度会越来越高吗?返回搜狐,查看更多