欢迎光临广州某kb体育限公司官网!
钣金加工设备源头制造kb体育高新技术企业 欧盟标准 双效合一
全国咨询热线:400-123-4567
当前位置: kb体育 > 新闻资讯 > 公司动态

“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?share kb体育happy?

时间:2023-08-24 11:45:02 作者:小编 点击:

  kb体育俗话说,朋友之间要“有福要同享”,这个常说的谚语,应该如何用英语翻译出来呢?其实要翻译非常简单。

  有福同享,其实其本质的意思就是鼓励大家要懂得分享,当你有福懂得同享时。英语里面kb体育,share and share alikekb体育,也是鼓励大家有懂得分享,与”有福同享“意思最为接近。

  同样的也是英语里面的一个习语,a problem shared is a problem halved,相信不少人应该挺熟悉的,中文翻译过来就是,”把问题分享出来,忧愁就减一半“。

  可以看到kb体育,上面两个谚语都是与share有关,顺便说一下,我们日常所说的”共享单车“应该怎么翻译呢?

  在很多外国报道”共享单车“时,就会用bike-sharing来表示。同样的,我们也可以用来表示”共享经济“——sharing economy。

  假如Uber在6月1日停止共享单车的项目,那么这座城市就要找一个地方去存放这些单车。

  一个常常被人误解的词汇,中文里,只要涉及”利益问题“,就经常会用”蛋糕“来做比喻,其实这个说法就是来源于这个词组share of the cake,表示”分享的利益,应得的利益“。

  以前罐头菌也说过的一个词组,go shares,表示“分摊”,经常用于表示“费用”上的分摊。

标签: kb体育