kb体育看到这个翻译,你可能要说了:花(spend)钱(money)如(like)土(dirt),这一个字一个字对照对工整呀,就是这么翻译的!
对于英国人来说,可是寸土寸金呀(虽然现在中国的大城市也一样,不过整体来说中国还是幅员辽阔的kb体育,特别是出现”挥金如土“这个成语的时候,区区几片土地在中国可算不了什么),英国不大的领土被大片大片的海水围着,所以对于他们来说,水才是最不值钱的东西。
“挥金如土”说得白话一点,不就是“浪费”么?所以直接说“wasteful”也是可行哒!
当然是有花不完的钱,才会多到拿去烧的地步啦!通常指“挥霍无度;挥金如土”kb体育。
这里的“dear”可千万不要理解为“亲爱的”,它的意思是“昂贵的”,所以“dear money”指“高利贷”。
这个词可不要理所当然地以为是“黑钱”的意思哦,它是一个美国俚语,表示“加班费”
大家对funny都不陌生吧,它有“有趣的、滑稽的”意思,但是,“funny money”可不是“有趣的钱”哦!“funny”还有“可疑的、非法的、不诚实的”意思,所以“funny money”指“假钞;假币;来路不明的钱”。
并不是指钱自己会说话,而是指那些手里有钱的人拥有真正的说话权,所以“money talks”意思是:有钱能使鬼推磨,金钱是万能的